Notas:
- Algunas imágenes incluyen también a los pueblos alaguilac y mixe, esto se debe a malas interpretaciónes en el siglo XX de los indígenas de San Cristóbal Acasaguastlán (caso del alaguilac, que era considerado un idioma o dialecto náhua; por lo que Jorge Larde y Larín, en «Toponimia autóctona de El Salvador Occidental» (1977), consideró que se trataba de una combinación de nahuat y chorti) y de Conguaco (en Guatemala, cerca a la frontera de El Salvador; cuyos indígenas, llamados en las fuentes populucas, fueron erróneamente considerados mixes; y autores como Jorge Larde y Larín en la obra antes mencionada, consideraron que por ello esa lengua se hablaba en El Salvador en lugar del Xinca), según Lyle Campbell (1979 y 1997) el Alaguilac vendría siendo un idioma relacionado al Xinca y el populuca de Conguaco una lengua Xinca (Véase Rogers, Chris (2016) The Use and Development of the Xinkan Languages).
- Los datos acerca del Xinca como idioma indígena del actual El Salvador es ambigua, las poblaciones principales de dicha etnia se encontraban en el territorio guatemalteco fronterizo a El Salvador; su inclusión se debe a los pocos datos que hay de Mopicalco (en territorio del actual San Francisco Menéndez, Departamento de Ahuachapán), incluyendo análisis cerámico de esa región que muestra que para el posclásico tardío (1200 a 1525 d. C.) su población tenía fuertes vínculos con la costa pacífica de Guatemala (véase: Moraga, Regina; Mencos, Elisa; Costa, Philippe; Perrot-Minnot, Sebastién (2010). «La Relación entre Cara Sucia (El Salvador) y la zona de Cotzumalguapa (Guatemala): la perspectiva desde un análisis cerámico)».
English: Approximate distribution of the Indigenous peoples that inhabited the territory of El Salvador shortly before the Spanish conquest:
Nahuas
Lencas
Kakawiras or Cacaoperas
Xincas
Mayans Chorti
Mayans poqomam
Chorotegas
Notes: - Some images also include the Alaguilac and Mixe peoples, this is due to misinterpretations in the 20th century of the indigenous people of San Cristóbal Acasaguastlán (the case of Alaguilac, which was considered a Nahua language or dialect; for which reason Jorge Larde y Larín, in the «Toponimia Nahuat del El Salvador Occidental» (1977), considered that it was a combination of Nahuat and Chorti) and Conguaco (in Guatemala, near the border of El Salvador; whose indigenous people, called in the populuca sources, were erroneously considered mixes; and authors such as Jorge Larde and Larín in the work mentioned above, they considered that for this reason that language was spoken in El Salvador instead of Xinca), according to Lyle Campbell (1979 and 1997) Alaguilac would be a language related to Xinca and the Populuca of Conguaco a Xinca language (See Rogers, Chris (2016) The Use and Development of the Xinkan Languages).
- The data a out of the Xinca as an indigenous language of current El Salvador is ambiguous, the main populations of this ethnic group were found in the Guatemalan territory bordering El Salvador; its inclusion is due to the few data available from Mopicalco (in the territory of present-day San Francisco Menéndez, Department of Ahuachapán), including ceramic analysis of that region that shows that by the late postclassic (1200 to 1525 AD) its population had strong ties to the Pacific coast of Guatemala (see: Moraga, Regina; Mencos, Elisa; Costa, Philippe; Perrot-Minnot, Sebastién (2010). «La Relación entre Cara Sucia (El Salvador) y la zona de Cotzumalguapa (Guatemala): la perspectiva desde un análisis cerámico)».
Date
Source
Own work, basada en imagen (hecha por Paul Amaroli) y texto del documento Sistema Urbano del Plan Nacional de Ordenamiento y desarrollo territorial (2005); imagen de Barón Castro, Rodolfo (1978) La Población de El Salvador; y texto de la Carta-Relación de Diego García de Palacios a Felipe II sobre la provincia de Guatemala en 1576, la Relación breve y verdadera de algunas cosas de las muchas que sucedieron al padre Alonso Ponce por Antonio de Ciudad Real en 1584, y la Descripción Geográfica-Moral de la Diócesis de Guatemala por el obispo Pedro Cortés y Larráz en 1770.
to share – to copy, distribute and transmit the work
to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
share alike – If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same or compatible license as the original.
{{Information |Description ={{es|1=Distribución aproximada de los pueblos Indígenas que habitaban el territorio de El Salvador poco antes de la conquista española: #Los pipiles #Potones o Lencas salvadoreños #Kakawiras o Cacaoperas #Xincas #Mayas