File:Thermopiles Memorial Epitaph.jpg
Ω ΞΕΙΝ ΑΓΓΕΛΛΕΙΝ // ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΟΙΣ ΟΤΙ ΤΗΔΕ // ΚΕΙΜΕΘΑ ΤΟΙΣ ΚΕΙΝΩΝ // ΡΗΜΑΣΙ ΠΕΙΘΟΜΕΝΟΙ (Ω ξείν', αγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ότι τήδε
κείμεθα, τοις κείνων ρήμασι πειθόμενοι)
Català: Epitafi en memòria dels 300 espartans que van morir a la Batalla de les Termòpiles:"Viatger, ves i digues als espartants, que aquí jeiem en obediència a les seves lleis"
Deutsch: Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl.
Español: Epitafio conmemorativo por los 300 Espartanos muertos en la Batallas de las Termópilas: "Viajero, ve y di a los espartanos, que obedientes a sus leyes, aquí yacemos."
English: Memorial epitaph of 300 Spartans who died in battle of Thermopylae: Go tell the Spartans, stranger passing by, that here obedient to their laws we lie.
Français : Mémorial des 300 Spartiates morts au champ de bataille des Thermopyles : Passant, va dire à Sparte que nous sommes morts ici pour obéir à ses ordres.
Italiano: Memoriale dei 300 Spartani morti dopo la battaglia delle Termopili: Straniero, va' a dire agli Spartani che qui noi morimmo obbedienti alle loro leggi.
Čeština: Památník 300 Sparťanů, kteří zemřeli v bitvě u Thermopyl: Jdi, poutníče, a zvěstuj Lakedaimonským, že my tu mrtvi ležíme, jak zákony kázaly nám.
Slovenčina: Pamätník 300 Sparťanom, ktorí zahynuli v bitke pri Termopylách: Ó, cudzinec, zvestuj Sparťanom, že my tu ležíme, ako zákony kázali nám.
Nederlands: Gedenkteken voor 300 Spartanen die in de Slag by Thermopylae vielen: Vertel de Spartanen, voorbijganger, dat wij door Spartaanse wet, hier liggen.
Polski: Epigram na tablicy upamiętniającej 300 Spartan poległych w bitwie pod Termopilami: Cudzoziemcze, powiedz Lacedemończykom, że wierni ich prawom, tu spoczywamy (dosłownie: tu śpimy)
Русский: Надпись на памятнике спартанцам, павшим при Фермопилах: Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, //Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
中文:温泉关战役斯巴达300死难勇士纪念碑铭文:“过往的异乡人啊,去告诉斯巴达人:我们恪守吾邦之法,长眠于此。”